Jak zní Boží slovo? Může záviset na překladu

Rev.Pete McKenzie nasměruje dvě desítky věřících, kteří sedí v lavicích, do Žalmů 68:11:



'Pán dal slovo: skvělá byla společnost těch, kteří to zveřejnili.'



Je to perfektní pasáž pro zahájení středečního večerního studia Bible v Biblickém baptistickém kostele, 2238 Sandy Lane, a perfektní verze Bible, ze které si ji můžete přečíst.



Je to proto, že dnešním tématem je Bible krále Jakuba a Bible Baptist Church je nezávislá baptistická církev, která je pouze King James, a jejíž členové považují 400 let starý překlad Bible nad všechny ostatní za směrodatný, bezchybný a teologicky opravit.

Král Jakub-ctihodný překlad křesťanské svaté knihy, která po většinu dějin byla doslova křesťanskou biblí-je dnes jen jedním z více než tuctu překladů Bible v angličtině, které křesťané v angličtině používají k uctívání, modlitba a studium.



Ve skutečnosti ve stejnou dobu, kdy pozorný sbor v Biblické baptistické církvi listuje v jejich králi Jakubovi, aby prohledal žalmy, křesťané v jiných středních týdnech biblická studia v jiných církvích přes údolí pravděpodobně listují svými NIV, NKJV, RSV, CEV , NRSV a bezpočet dalších verzí svaté knihy, které všichni, alespoň teoreticky, sdílejí.

Většina věřících - jakéhokoli vyznání - pravděpodobně málo přemýšlí o svatých knihách, které čtou, ať už jde o křesťanskou bibli, hebrejskou bibli nebo korán. Ale cesta, kterou svatá kniha cestuje z cizojazyčného „tam“ do anglického jazyka „sem“, může být komplikovaná, matoucí a kontroverzní.

V islámské víře „neexistuje žádný oficiální (anglický) překlad Koránu,“ řekl Ibrahim Hooper, ředitel národního společenství Rady pro americko-islámské vztahy, skupiny pro občanská práva a advokacii. 'Jediná oficiální verze je ve skutečné arabštině.'



„Existují překlady významu Koránu, kterým říkáme, takže existuje mnoho různých překladů do angličtiny a překladů do mnoha jazyků,“ dodal, ale žádný překlad, který by se „bral jako, cituji, knihu“, nebyl.

V judaismu nebyl překlad Tóry - prvních pěti knih hebrejské bible - z hebrejštiny do angličtiny tradičně považován za problém, protože „naše děti jsme vždy učili číst a rozumět hebrejštině,“ řekl rabín Felipe Goodman z Temple Beth Sholom. 'Takže čteme přímo z originálu.'

I když existují překlady Tóry do angličtiny, překlad knih do angličtiny „pro nás nikdy nebyl tak důležitý, protože jsme se ocitli na místě, kde už mnoho lidí nerozumí hebrejsky,“ řekl Goodman. 'Ale až do poloviny 20. století, řekl bych, překlad pro nás nebyl důležitý.'

V křesťanství je však historie překladu Bible do lidového jazyka podnikem plným debat, bitev a dokonce mučednictví. Naštěstí pro moderní křesťany jednání s abecední polévkou překladů Bible, které se nyní nacházejí v každém knihkupectví, obvykle nezahrnuje nic smrtelnějšího než pocit ohromného zmatku.

Rev. Ralph E. Williamson, vrchní pastor první africké metodistické biskupské církve v severním Las Vegas, dostává dotazy „pořád“ od kongregantů, kteří hledají doporučení překladu Bible.

Tazatelé obvykle „chtějí něco, co jim může poskytnout dobrou biblickou odpověď na cokoli, co hledají, ale chtějí to v kontextu, kterému rozumějí,“ řekl Williamson, ačkoli vyvážit tato dvě kritéria může být „výzva“.

Překladatelé Bible dnes téměř vždy začínají zdrojovými dokumenty psanými především v hebrejštině a řečtině. Joel Green, profesor interpretace Nového zákona a proděkan Centra pokročilých teologických studií Fullerova teologického semináře v Pasadeně v Kalifornii, uvedl, že to mnohé překvapuje.

'Byl jsem opakovaně dotázán, zda překlady, na kterých jsem pracoval, jsou překlady krále Jakuba, například za předpokladu překladu z angličtiny do angličtiny,' řekl Green, který je také novozákonním redaktorem Common English Bible. v roce 2011. „Když tedy vysvětlím, že se jedná o překlad z hebrejštiny nebo aramejštiny, v několika případech do řečtiny, lidé jsou překvapeni a zajímá je, zda znalci Bible tyto jazyky skutečně znají.“

Poté, řekl Green, mnoho křesťanů předpokládá, že překlad biblických textů z řečtiny nebo hebrejštiny do angličtiny je „docela přímočarý proces a někdy je to docela nepořádek“.

Při překladu musí překladatelé vzít v úvahu významy a použití slov a frází v původní hebrejštině nebo řečtině. Poté na druhé straně překladové rovnice musí vybrat anglická slova a fráze, které nejlépe sdělí anglicky mluvícím cílovým čtenářům původní pasáž nebo myšlenku.

653 andělské číslo

'Jakkoli se snažíte pracovat na porozumění starému jazyku, abyste jej spravedlivě reprezentovali, musíte udělat tolik práce na analýze stavu současného jazyka,' řekl Douglas Moo, předseda Výboru pro překlad Bible, překladatel New International Verze, která loni vydala velkou revizi.

'Otázkou je, jaký překlad chcete vytvořit?' Řekl Moo.

Některé překlady se snaží zachovat strukturu původní řečtiny a hebrejštiny-s tím, že podle Moa je riziko, že současná anglická verze bude nejasná nebo zastaralá, zatímco jiné překlady zdůrazňují význam původních jazyků.

V obou případech je překlad téměř vždy o něčem jiném, než jak uvádí Moo: „vezměte řecké slovo X a v celé práci nahraďte anglické slovo Y“.

Zvažte slovo „pes“.

'Dnes bychom mohli myslet na irského setra, který sedí vedle rodiny před krbem, když slyšíme slovo' pes ', řekl Green, ale psi, kteří lízají vředy Lazara v biblické zprávě, nejsou, citát, nejlepší přátelé člověka. Jsou to mrchožrouti. Můžete to tedy přeložit jako něco jako „cur.“ Nežijí v domovech lidí. Puškami procházejí odpadky vesnic. Je to docela jiné. '

Rozsudek - nebo, někdo by to nazval - subjektivita - zapojený do překladu svaté knihy může vytvořit živnou půdu pro diskusi.

Znamení zvěrokruhu na 25. února

Jamie Sabino byl v dětství obeznámen s Biblí Kinga Jamese a Biblí NIV. Její otec byl pastor a Sabino řekl: „Jen jsem nevěděl, že je vůbec problém“ používat jeden překlad místo druhého.

Potom, před šesti lety, začala navštěvovat Církev baptistických biblí a seznámila se s historií Bible krále Jakuba vůči jiným překladům. Sabino řekla, že jí trvalo asi dva roky studia, než se dozvěděla o králi Jakubovi, a že na konci procesu se stala věřící pouze v krále Jakuba.

McKenzie, pastor Bible Baptist Church, řekl, že káže pouze z verze Kinga Jamese z roku 1611, věří v „autoritu krále Jakuba“ nad jinými překlady a považuje krále Jakuba za - jak uvádí doktrinální prohlášení církve - „ čisté, zachované Boží slovo, bez chyby. '

Podle McKenzieho další překlady do angličtiny sledují jejich linii zpět ke zdrojovým textům, které začaly, nebo se postupem času staly zkaženými.

'V moderním křesťanství existuje tento druh myšlenky, že všechny Bible jsou druhem bratranců, že jsou všichni tak nějak příbuzní, a není tomu tak,' řekl McKenzie. 'Je to záležitost rodiny rukopisů, ze které pocházejí.'

A, řekl McKenzie, překlady biblí jiných než krále Jakuba trpí všudypřítomným „zaměřením na člověka“ spíše než „na Boha“. přístup. Výsledkem je, že dnes máme „více verzí Bible než kdykoli předtím, ale zdá se, že jsme biblicky negramotnější lidé, než jsme kdy byli.

„Byl jsem zachráněn v roce 1977 v biblickém baptistickém kostele v Las Vegas, když mi bylo 17 let. V té době byla (King James) jedinou verzí, kterou církev používala, ale neřekl bych, že v té době jsme opravdu pochopili proč. Bylo nám řečeno: „Toto je Bible, dobrá kniha, správná kniha.“

'Ale mohu skutečně říci, že když jsem si přečetl tuto knihu posledních 34 let svého života, studoval z ní a porovnával ji s jinými verzemi - studoval její kořeny - jen se ukázalo, že je přesně tím, za co se prohlašuje,' a to je zachované Boží slovo. “

McKenzie připouští, že jeho a jeho kongregační postoj pouze pro krále Jakuba nejsou sdíleny jinými křesťany.

'Co si uvědomujeme,' řekl, 'je, že pravděpodobně nikdy nebudeme megachurch, protože jsme zaujali silnou pozici v Bibli krále Jakuba.'

Ale Moo řekl: „Myslím si, že většina lidí už o králi Jakubovi takový pocit nemá, a mám podezření, že je to do určité míry kulturní a regionální. Zdá se, že na jihovýchodě stále existuje velký respekt ke králi Jakubovi, protože Bible je v kontrastu s ostatními. V dnešní době to v jiných částech země nenacházím. “

Během zhruba půlstoletí si dnešní anglicky mluvící křesťané zvykli na několik překladů bible, z nichž každý byl napsán určitým druhem jazyka, ze kterého si bylo možné vybírat. Výsledkem je, že Moo řekl: „Nemyslím si, že se někdy vrátíme do doby, kdy bude v celé zemi dominovat jediný anglický překlad.“

Kontaktujte reportéra Johna Przybyse na čísle 702-383-0280.

Tady je Slovo

Zde je návod, jak si čtyři populární překlady Bible poradí s 23. žalmem.

VERZE KING JAMES

Pán je můj pastýř; Nebudu chtít

Nutí mě lehnout si na zelené pastviny: vede mě vedle tichých vod.

Obnovuje mou duši: vede mě po stezkách spravedlnosti kvůli svému jménu.

Ano, i když procházím údolím stínu smrti, nebudu se bát zlého: vždyť jsi se mnou; tvůj prut a hůl mě utěšují.

NOVÁ VERZE KING JAMES

Pán je můj pastýř; Nebudu chtít

Nutí mě ležet na zelených pastvinách;

Vede mě vedle tichých vod.

Obnovuje mou duši;

Vede mě po stezkách spravedlnosti

Kvůli jeho jménu.

Ano, i když procházím údolím stínu smrti,

Nebudu se bát žádného zla;

Neboť jsi se mnou;

Váš prut a vaši hůl mě utěšují.

NOVÁ MEZINÁRODNÍ VERZE

Hospodin je můj pastýř, nic mi nechybí.

Nutí mě ležet na zelených pastvinách, vede mě vedle tichých vod,

osvěžuje mou duši.

Vede mě po správných cestách kvůli jeho jménu.

I když procházím nejtemnějším údolím,

Nebudu se bát žádného zla, protože ty jsi se mnou;

rakovinotvorní muži v posteli

tvůj prut a tvoje hůl mě uklidňují.

SPOLEČNÁ ANGLICKÁ BIBLE

Pán je můj pastýř. Nic mi nechybí

Nechává mě odpočívat na travnatých loukách; vede mě do klidných vod; udržuje mě (mou duši) naživu. Vede mě správnými cestami kvůli svému dobrému jménu.

I když procházím nejtemnějším údolím, nebojím se žádného nebezpečí, protože jsi se mnou.

Tvůj prut a tvoje hůl mě chrání.